培训计划中,培训内容不能脱离(),随意引申和发挥。
一个语义子程序描述了一个文法所对应的翻译工作。
图形创意不是对客观事物的如实反映,它可以远远脱离科学依据和日常生活经验而臆出“无中生有”“张冠李戴”“似是而非”的事物。它可以把不同的形象和概念联系起来,创造出人们从未体验过的新概念、新感受。
旅行过程中应注意听从团队的统一安排,不要随意脱离团队。
用来概述原文的内容要点,向读者提供原文中的定量情报和定性情报的文摘,是原文内容的浓缩,一般可以代替原文的是()。
广告创意环节处于从广告策略到()的中间环节,脱离了既定的预算和可行的技术条件,创意环节就很难在表现环节上得到完美的执行。
针对西昆体脱离现实的倾向,欧阳修对诗风进行了革新,提出了()的诗歌理论,重视生活内容在创作中的地位。
()是一种用来概述原文的内容要点,向读者提供原文中的定量情报和定性情报的文摘,是原文内容的浓缩,一般可以代替原文。
认知理论中的语义分析技术就是把主语位置的“我”换成“我”有关的更为具体的事件和行为,其余的位置可以不变换。
创作多媒体电子出版物过程中,艺术创意中的美术创意包括()等方面的创意设计。
阿拉伯翻译运动中,主要以翻译为主,很少添加注释,最大程度上保留了原文的主旨。
以()等代词引导的宾语从句翻译时一般可以按照原文顺序翻译。
希尔伯特认为一些悖论是由于自然语言表达语义内容造成的。为了克服悖论之苦,他希望可以发现一个形式系统,在其中每一个数学真理都可翻译成一个定理,反之,每一个定理都可翻译成一个数学真理。这样的系统称完全的。()
希尔伯特认为一些悖论是由于自然语言表达语义内容造成的。为了克服悖论之苦,他希望可以发现一个形式系统,在其中每一个数学真理都可翻译成一个定理,反之,每一个定理都可翻译成一个数学真理。这样的系统称完全的。()
希尔伯特认为一些悖论是自然语言表达语义内容造成的。为了克服悖论之苦,他希望可以发现一个形式系统,在其中每一个数学真理都可翻译成一个定理,反过来,每一个定理都可翻译成一个数学真理。这样的系统称完全的。()(1.0分)
对乔布斯情书中“ My feet have never returned to the ground. ”一句从语义和文体两个方面考量,下面哪句翻译最忠实于原文?
观沧海原文及翻译
【判断题】希尔伯特认为一些悖论是由于自然语言表达语义内容造成的。为了克服悖论之苦,他希望可以发现一个形式系统,在其中每一个数学真理都可翻译成一个定理,反之,每一个定理都可翻译成一个数学真理。这样的系统称完全的。()
词群可以根据各种各样的语义特征构成,所以"马"和"汽车"也可以构成词群关系,属于同一层次关系词群中的词语。()
对于上题(1)所得到的翻译模式(结果应满足L-属性的条件),在进行自下而上的语义处理时,语义栈中
以下说法中正确的个数是(): ① 专家系统强调概念及其关系的表达,语义网络强调知识的推理能力。 ② 专家系统和语义网络的建立都比较随意,没有严格的语义支撑。 ③ KL_ONE语言将知识表示能力和推理计算能力相结合,表达能力和推理能力并重。 ④ 从linked_data开始,语义web开始进入“弱语义”阶段,并采用RDF三元组形式描述知识。
法国规定,翻译外国专利说明时,要忠实于原文()
_____强调翻译“必要非常忠实于原文”,同步她夫人以为翻译“应当更富有创造性”。
对翻译的句子进行判断,正确的打“√”,错误的打“×”原文:卿今当涂掌事,不可不学。译文:你今天掌管权事,不可以不学习啊()