翻译:盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫也。
诚信就是言行一致,相互信任,诚信就是忠实地履行我们每一个人应当承担的责任和义务。
藏獒是世界上最勇猛的狗,一只壮年的藏獒能与5只狼搏斗。所有的藏獒都对自己的主人忠心耿耿,而所有忠实于自己主人的狗也为人所珍爱。如果以上陈述为真,以下陈述都必然为真,除了:
著名维新人士容闳与友人论时局时说:“汝以为义和团为乱民乎,此中国之民气也。民无气则死,民有气则动,动为生气,从此中国可免瓜分之局„„中国下层愚氓,民气已动,将及于士大夫。”容闳在这里()
藏獒是世界上最勇猛的狗,一只壮年的藏獒能与5只狼搏斗。所有的藏獒都对自己的主人忠心耿耿.而所有忠实于自己主人的狗也为人所珍爱。如果以上陈述为真,以下陈述都必然为真,除了( )。
翻译:亟谋于知道者而考诸古,师不乏也。
翻译:告子曰:“性犹湍水也,决诸东方则东流,决诸西方则西流。人性之无分于善不善也,犹水之无分于东西也。”
翻译:人习于荀且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗、自媚于众为善。
客观忠实地翻译,其基本要求以下说法正确的是:()。
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为:
翻译:蓋墨翟,宋之大夫,善守御,為節用。或曰并孔子時,或曰在其后。
翻译:礼者,谨于治生死者也。生、人之始也,死、人之终也,终始俱善,人道毕矣。
欧化的文风,不仅存在于翻译语言,也影响到________语言。
对乔布斯情书中“ My feet have never returned to the ground. ”一句从语义和文体两个方面考量,下面哪句翻译最忠实于原文?
翻译的不可译是绝对的,而可译性是相对的,故而“忠实”不是译者追求的价值。
诚信就是言行一致,相互信任,诚信就是忠实地履行我们每一个人应当承担的责任和义务
[]EF-Tu的GTPase活性越高,翻译的速度就越快,但翻译的忠实性就越低。
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是()。
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意 的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是:
就履职情况而言,重点关注行为能力、道德诚信、经营管理素质、任职程序等方面。就任职资格而言,着重关注合规、业绩以及履行忠实、勤勉义务等方面。()
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
EF-Tu的GTPase 活性越高,翻译的速度就越快,但翻译的忠实性越低。
法国规定,翻译外国专利说明时,要忠实于原文()
_____强调翻译“必要非常忠实于原文”,同步她夫人以为翻译“应当更富有创造性”。