有学者认为,“近代条约制把西方的法治概念和对游戏规则在参加者之间平等讨价还价的概念引入中国„„打破了官方对商业的垄断和对私商的任意侵夺,要求清政府将税收制度公平和透明化。”对材料理解正确的是()
西方教会中的部分人通过在中国办报纸、杂志,翻译出版各种书刊为侵略中国制造舆论,主要报刊有()
较早通过翻译西方著作向国人介绍西方社会进化论的学者是()
与西方学者相比,中国学者更倾向与把婚姻制度和继嗣制度区分开研究。
()翻译的几部西书将西方19世纪主要思潮的一部分介绍到中国来,《天演论》(赫胥黎原著《进化论与伦理学》)把进化论思想带进中国。
在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()
西方学者把组织领导者有意识加以培育和长期建设组织文化的过程叫()。
在西方学者看来,政治发展就是指广大发展中国家在经济发展的同时或者之后,如何模仿西方发达国家的先进政治制度,实现政治化或者政治民主化的过程。
鸠摩罗什把佛教从西方引入中国,将大量经书翻译成汉语,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。他与()和玄奘并称为中国佛教四大译经家。
较早通过翻译西方著作向国人介绍西方社会进化论的学者是()
鸠摩罗什把佛教从西方引入中国,将大量经书翻译成汉语,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。他与( )和玄奘并称为中国佛教四大译经家。
与西方学者相比,把婚姻制度和继嗣制度区分开研究,是中国学者的普遍倾向。()
与西方学者相比,中国学者更倾向与把婚姻制度和继嗣制度区分开研究。()
鸠摩罗什把佛教从西方引入中国,将大量经书翻译成汉语,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。他与下列哪三位僧人并称为中国佛教四大译经家?
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是()。
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意 的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是:
严复翻译《天演论》是: A、把赫胥黎的进化论思想带进中国 B、把西方科学民主思想带进中国 C、把达尔文的进化论思想带进中国 D、把西方人道主义思想带进中国
信息技术教学的声色并茂、动静交融,强化了教学中的视听效果,打破了传统美术课堂中的枯燥乏味,丰富了学生的审美感官,从而降低美术教学中学生审美的难度,使教学过程变得更加生动有趣,更容易被学生接受,从而激发学生的学习兴趣,激发学生的学习主动性和创新思维能力。()此题为判断题(对,错)。
在软件设计和编码过程中,采取"()"的做法将使软件更加容易理解和维护
长期以来,中国文学被人为地分成古代、现代两大板块,这固然可以使文学研究更加专门化,但却造成了现代文学和古代文学研究的_。在大多数学者眼里,中国现代文学是以现代性追求呈现出新的文学特质,与西方文学的因缘更密切,而对中国古代文学却_得少。依次填入划横线部分最恰当的一项是()
9、在菜肴翻译中,“生猛海鲜”的正确译文是seafood。