《几何原本》最早是()和利玛窦翻译的。
徐光启积极主张学习西方的自然科学,1607年,他与利玛窦合作翻译了《几何原本》前3卷,并建议开展分科研究。但徐光启开创的“格物穷理之学”没有在中国产生近现代科学,其主要原因在于()
科学巨著《几何原本》前六卷本早在16、17世纪之交就由徐光启和利玛窦合译出版,两个半世纪后,李善兰(18ll一1882,清代著名数学家、翻译家、天文学家)与伟烈亚力(注:英国传教士、19世纪著名汉学家)合译的后九卷本才在中国面世。造成这种现象的主要原因有()①政府的文化专制②传统的重农思想③翻译人才的匮乏④盲目自大的愚昧心态
利玛窦和()翻译了几何原本前六卷。
利玛窦翻译《几何原本》是以()版的为原本
利玛窦与徐光启于()年完成了《几何原本》前六卷的翻译工作。
《农政全书》的作者是明末一位知识渊博、勤于实践的科学技术大师,他曾经与利玛窦合作翻译出版《几何原本》一书,主持明代唯一一次修改历法工作,他主持编撰一部一百三十多卷的《崇祯历书》已接受近代天文学和数学的知识。这位多才多艺的科技人才叫什么名字()
明朝时期与徐光启合作翻译了《几何原本》的德国传教士是()。
《几何原本》前六卷完成于明朝,但后9卷内容一直到1857年才完成翻译工作。()
《几何原本》的前六卷于1606年,被()和利玛窦合作翻译完成。
《几何原本》第十卷提出了极限的思想。()
谁最终和利玛窦一起翻译了《几何原本》:
利玛窦和徐光启根据()的《几何原本》翻译了其前六卷的内容。
利玛窦翻译了《几何原本》的前六部。
利玛窦曾与徐光启共同翻译了《几何原本》的前六卷。
徐光启与传教士利玛窦合作翻译的数学巨著是《几何原本》。
与利玛窦翻译了《几何原本》前6卷,并且主持了崇宗年间修改历法任务的人是:
1606年,()和利玛窦合作翻译出了《几何原本》的前六卷。
“几何”一词来源于《几何原本》,最早在明末传入中国,是由明末科学家( )徐光启和意大利传教士利玛窦翻译的一部西方科学著作。
与意大利传教士利玛窦共同翻译了《几何原本》(Ⅰ—Ⅵ 卷)的我国数学家是()
与意大利传教士利玛窦共同翻译了《几何原本》(I—VI 卷)的我国数学家是()