徐光启积极主张学习西方的自然科学,1607年,他与利玛窦合作翻译了《几何原本》前3卷,并建议开展分科研究。但徐光启开创的“格物穷理之学”没有在中国产生近现代科学,其主要原因在于()
科学巨著《几何原本》前六卷本早在16、17世纪之交就由徐光启和利玛窦合译出版,两个半世纪后,李善兰(18ll一1882,清代著名数学家、翻译家、天文学家)与伟烈亚力(注:英国传教士、19世纪著名汉学家)合译的后九卷本才在中国面世。造成这种现象的主要原因有()①政府的文化专制②传统的重农思想③翻译人才的匮乏④盲目自大的愚昧心态
利玛窦与徐光启于()年完成了《几何原本》前六卷的翻译工作。
中国明朝徐光启翻译了《几何原本》的前六卷。
1606年,明代大儒徐光启和传教士利玛窦译出了《几何原本》前六卷。
徐光启对《几何原本》的“四不必”的评价不包括()
《几何原本》传入中国,首先应归功于数学家徐光启和利玛窦。
明朝时期与徐光启合作翻译了《几何原本》的德国传教士是()。
《几何原本》是由徐光启翻译的。
利玛窦和徐光启根据()的《几何原本》翻译了其前六卷的内容。
利玛窦曾与徐光启共同翻译了《几何原本》的前六卷。
在徐光启看来,《几何原本》不仅仅是一本数学著作,对其他学科也有积极作用。()
徐光启对《几何原本》的“四不必”的评价不包括哪个?
徐光启在数学方面的最大贡献当推《几何原本》的翻译。
徐光启与传教士利玛窦合作翻译的数学巨著是《几何原本》。
徐光启认为《几何原本》不仅仅是一本数学著作,对其他学科也有积极作用。()
徐光启和()翻译了《几何原本》。
徐光启评价《几何原本》的四不必不包括()。
徐光启是中国明末数学和科学家、农学家、政治家、军事家,官至礼部尚书、文渊阁大学士,编著《农政全书》译《几何原本》等。
《几何原本》的前六章是由利玛窦口述,徐光启合译的。()
中国明朝徐光启翻译了《几何原本》的前六卷。()
《几何原本》逻辑严密,没有不足之处,被视为经典。
1990年以前,中国《几何原本》的译本已经有很多了。
“几何”一词来源于《几何原本》,最早在明末传入中国,是由明末科学家( )徐光启和意大利传教士利玛窦翻译的一部西方科学著作。