中国手语与汉语()
中国手语与汉语有着密切关系,其中表现在()
手语造句中有主题词和重点词提前的现象。
按照所收录词目的性质和释文内容的着重点,《现代汉语词典》属于()。
()是手语造句法之一。
语法修辞特征语法修辞特征是指()的习惯特点。汉语中的组词造句有着(),在笔迹检验中,意义较大的是那些()和句子形式。
中国手语是由汉语手指字母和手势组成的。
先秦汉语的词分为哪十类?同现代汉语词类划分有何不同?
手语造句中不存在省略代词的现象。
请简述手语造句法。
《汉语主题词表》1980年正式出版,由()、()、()包括词族索引、范畴索引和英汉对照索引组成。
中国手语套用汉语词序和拼音表示虚词。
应用文写作的潜词造句要通顺是指要:()
手语造句可使用()的方法。
中国手语与汉语内部结构不同。
汉语词“狗”和英语词“dog”分别具有不同的感情色彩。
表意是手语的造句方法之一。
( )是指在内容描述中与主题关键词同时出现且位置较近的量词、形容词、名词等进一步说明和限定主题关键词的词语,也可将目的用法以词加入。
欢迎词和欢送词大多是在欢迎和欢送现场当面向来宾口头表达的,所以遣词造句应有的特点是( )
中国手语的造词类型只有象形和指事两类。
柳永精通音律,炼字造句皆协和声韵。此词多用双声叠韵词,例如()
如果英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,或具有相对独立性,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,将长句中与主句关系并不密切的从句或短语化为句 子,与主句分开叙述,这样可使译文清晰明了,避免冗氏,更符合汉语形散神不散的特点。 有时为了使语意连贯,需要适当增加同语。
中国手语和汉语互译应该注意聋人的表达习惯,翻译时需要适当调整词序()
5、按照汉语的语序和语法打出来的手语形式叫做