翻译上的标准,一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化,有的提倡异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也等于做了无用功。翻译从本质上讲是一种文化的传播,既然是传播,就得重视受众,这是再简单不过的道理。

这段文字意在说明: A.翻译标准具有多元性 B.译者应有自己的职业追求 C.翻译需先考虑受众接受度 D.翻译的本质是文化传播

时间:2023-08-27 12:20:02

相似题目