汉语吸收其他语言的词语有两种做法:()和()。一般所说的外来词只指(),不包括()。
汉语吸收外来词由多种手段,如:“逻辑”属于音译,“卡车”属于()。
某老旧小区里居住的大多是老人和外来务工人员,双方很少来往,关系冷漠。社会工作者组织外来务工青年成立“爱心志愿服务小组”,利用空闲时间照顾社区空巢老人。一段时间后,不仅空巢老人的生活质量得到改善,而且外来务工人员对社区的认同感也大为提高,社区关系日益融洽。本案例中,社会工作者主要采取的社区社会工作方法包括()。
“现代汉语中的意译词语,大多数不是中国人自己创译的,而是采用日本人的原译。”出自()
汉语吸收外来词的形式有译音、()和()三种。
设计是源于英语“design”的外来语,包括了汉语中()等多重含义。
在汉语日常用语中也有很多日语外来语。
汉语外来词通常有以下几种形式:音译词、部分音译部分意译、音译加汉语类名、()。
汉语外来词根据吸收方式的不同,可以分为以下几类()
汉语对进入的外来词进行了改造,其手段包括()。
TRIZ意译为( )解决方法。
汉语中的外来词,如“激光”等,一般采用:
请搜索两部中文电影,在翻译成英文时,分别采用了直译和意译的方法。
将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )
“阎罗王”中间的“罗”后来省掉了,形成“阎王”一词。这么做的目的是为了让佛教外来词更快更好地融入到了汉语词汇系统中。
“啤酒”作为外来词进入汉语的吸收方式是
“马脑”改写为“玛瑙”、“师子”改写为“狮子”,是汉语通过表意化的方式对外来词进行本土化改造的方法。
“网吧”、“的哥”中的加点字,是实现字化的外来词,它们取得了和汉语本族词同等的地位,完成了外来词同化的过程。
汉化外来词可分为()、音意兼译、音译前后加注汉语语素、借形四种
伴随丝绸之路引入的外来词主要来自于西域地区,这些词很多都进入了汉语的基本词汇之中。
汉语拼音正词法规定,用汉语拼音拼写汉语,外来的人名和地名要用和________一致的拼写方式。
①明末清初至19世纪中叶,以英语为主的印欧语词语被吸收借入汉语体系②改革开放后,来自各种语言的外来词更是大量出现,并出现了直接使用原文的现象,即字母词③字母词是“汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏”?④汉语发展史清楚说明,汉语从来都是开放包容的。汉语没有因为借入外来词而不再姓“汉”,“拿来主义”反而增强了汉语的生命力⑤这实际上与汉语自身发展规律是相背离的⑥