孤陋寡闻gū lòu guǎ wén
如出一辙rú chū yì zhé
憨态可掬hün tài kþ jū
旁逸斜出pánɡ yì xié chū
倏忽shū hū
喋喋不休dié dié bù xiū
别出心裁bié chū xīn cái
孤陋寡闻ɡū lòu ɡuǎ wén
烤麸kǎo fū
洞窟dònɡ kū
破茧而出pò jiǎn ér chū
朱棣文Zhū Dì wén
和蔼可亲hé ǎi kě qīn
屈人之兵qū rén zhī bīnɡ
不拘一格bù jū yì ɡé
鱼贯而出yú ɡuàn ér chū
苏维埃Sū wéi āi
拮据jié jū
枯燥kū zào
海枯石烂hǎi kū shí làn
无可奈何wú kě nài hé
Wǒ jiā yǒu sān kǒu rén bàba māma hé wǒ wǒ gēge我 家 有 三 口 人,爸爸、妈妈 和 我,我()
nǚ:shàng zhōumò wǒ qù cānjiā tóngshì de hūnlǐ le。 女:上周末我去参加同事的婚礼了。 nán:shì Zhōngguórén de hūnlǐ ma? 男:是中国人的婚礼吗? nǚ:shì de, wǒ dài le yí fèn lǐwù qù cānjiā hūnlǐ, què fāxiàn biérén dài de dōu shì hóngbāo。 女:是的,我带了一份礼物去参加婚礼,却发现别人带的都是红包。 nán:nàge jiào fèn zi qián, Zhōngguórén zhǐyào cānjiā hūnlǐ jiù yào zhǔnbèi fèn zi qián, dàibiǎo duì xīnrén de zhùfú。 男:那个叫份子钱,中国人只要参加婚礼就要准备份子钱,代表对新人的祝福。 wèn:cānjiā zhōngshì hūnlǐ xūyào zhǔnbèi shénme dōngxi? 问:参加中式婚礼需要准备什么东西?