“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。
以翻译外国文学、尤其是翻译介绍俄罗斯和苏联文学为主要特色的新文学社团是()
严复的译书对中国思想界所起的作用极为深远,他翻译的著作主要有()。
中国晚清时期译书最多、影响最大的翻译机构是()。
史学家郭廷以在《近代中国的变局》中指出,近代中国“二期的译书,肇端于道咸,大盛于同光。初为私家之学,进为政府主办”。由此可见“二期的译书”()
由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。
20年代新文学阵营先后发起以林纾为代表的旧知识分子、()派及()派等旧文学阵营的论争。
1895年甲午战争以前的译书主要集中在()方面。
林纾早年翻译的外国文学作品,大多是接近于()的早年,目的非常明确。
王寿昌和林纾在()翻译了《巴黎茶花女遗事》。
林纾(1852-1924)字琴南,号畏庐,冷红生,福建闽侯(今福州)人,文学家、翻译家。他一生译欧美的小说180多种,1200万字,译作著名的有()、《迦因小传》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》。
1895年甲午战争以后的译书主要集中在()方面。
1919 年 2 月,林纾在上海《新申报》发表文言小说( )
“五四”时期,我国翻译的较多的外国小说主要有()和()两位作家的作品。
为什么准确地说是歌曲的译配而不是歌曲的翻译?
林纾在戊戌变法中为( )
翻译在鲁迅的文学生涯中并不占有重要地位。
林纾在翻译《茶花女》过程中得到了船政学子____的大力协助。
5、中国翻译史上第一部里程碑式的作品是林纾的 。
2、所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
3、林纾在()等领域都取得了成就。
4、林纾在戊戌变法中为 派,主张变法维新。
6、作家寒光的话,肯定了林纾在诗歌和绘画方面取得的成就()。
下列外国作家中,其作品在20世纪50年代初被傅雷翻译的是()