第2段中的“这个问题”指的是:
第3段中的“此”指的是()。
主设备中心位于飞机制造段中的()
水闸上游连接段中以()铺盖最为常见。
复役杆塔段中杆塔的状态是()
第4段中的“这一推断”是指( )。
在一个程序段中,可以采用混合编程方式。
第3段中的“此”指的是( )。
再生中继段中,交叉平衡法只能采用()
请从①段中找出错别字并改正。
请从④⑤段中找出两个错别字,从⑥段中找出一处病句,并分别改正。
找出第④段中的两个错别字和第⑥段中的一处病句,并分别修改。
无主句
在一个程序段中一经指定,便保持到后续的程序段中出现同组的另一代码才失效的代码是()。
祈使句都是无主句。
在程序段中,应用第一个G01指令时,一定要规定一个F指令,在以后的程序段中,在没有新的F指令之前,( )保持不变。
主谓句和无主句可以在联中上下对仗出现。
请找出第③段中的两个错别字和第③段中的一处病句,并分别修改。
如果英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,或具有相对独立性,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,将长句中与主句关系并不密切的从句或短语化为句 子,与主句分开叙述,这样可使译文清晰明了,避免冗氏,更符合汉语形散神不散的特点。 有时为了使语意连贯,需要适当增加同语。
如果连续的两个程序段中都有G80指令,则后一工程序段中的G80可以省略不写(华中系统)()
英汉翻译时应该尽量把英语中的被动语态译为主动句,无主句或者其他句式()
【多选题】有些同位语从句在翻译时,可以采取顺译法,放在所修饰名词的后面,但是中间经常使用冒号、破折号等标点符号,直接分开主句和同位语从句;或者使用 等字眼。
如果连续的两个的程序段中都有G90指令,则后一个程序段中的G90可以省略不写(FANUC系统)()