透平[turbine]将流体工质中蕴有的能量转换成机械功的机器。又称涡轮、涡轮机。透平是英文turbine的音译,源于拉丁文turbo一词,意为旋转物体。透平的工作条件和所用工质不同,因而其结构型式多种多样,基本工作原理()。
“上霜机”翻译为英文是()。
“社会性别”一词来源于英文词汇()。
最好先写中文文章,再翻译为英文。
“澄清”翻译为英文是()。
“行政管理”是英文“Public Administration”一词的汉译,传统上亦称()或“公共行政管理”,最近一个时期,也有人将其译为()。
英文“Rehabilitation”在我国翻译为()
“留言”的英文应翻译为()
因特网一词源于英文单词Internet。
索引:古今又称玉键、针线、韵检、通检、备检、引得等。最先出现于明代。“索引”一词,原从日语引进,一度依据英文index译为“()”。现通行和规范术语为“索引”。
英文“brand”(品牌)一词源于()语的“brandr”,意思是“烙印”。
“行政管理”是英文“Public Administration” 一词的汉译,传统上亦称()或“公共行政管理”,最近一个时期,也有人将其译为()。
主体间性一词可以翻译为交互主体性.主体之间性.主体际性等。
西方的“方法”一词来源于英文。
因为汉语“民族”一词在英文中没有对应的表达,如果采取音译,“湖北民族大学”可以译为Hubei Minzu University。( )
因特网一词源于英文单词 Internet。
中文的“生态学”一词源于日文,1895年日本学者三好学把“ecology”译为生態學,后经当时的同盟会会员、武汉大学的张挺教授引入中国。
在英文中,创新一词“innovation”起源于拉丁语。有三层含义().
【单选题】“信息”一词在日语中被翻译为()。
【单选题】“社会性别”一词来源于英文词汇()。
将“ nurse"一词译为“护士”的护理前辈是()
7、*1.3 “时尚”一词在中国频繁出现是在20世纪20世纪后期。将中文“时尚”对译为英文和法文,最合适的词汇分别是()。
将nurse一词译为护士的护理前辈是()