下列句中的“殆”可译为“几乎”的句子是()
在“公疾病,求医于秦”中,“疾病”可译为()
下列各句中“乃”可译为“方”、“才”的是()
《叶甫盖尼.奥涅金》是普希金的诗体长篇小说,又被译为()名字?
“誓言旦旦,不思其反”的“旦旦”,可译为()
Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。
社群主义的“社群”也可译为“社区”“共同体,是指?
1962年2月17日,长沙市长王群伍来到湖南剧院,欢迎湖北实验歌剧团来长沙演出,他们演出的歌舞剧名字是什么?
回族经常说“色俩目”!一般汉语翻译为()。
近年来,美国开设中文课程的学校数量快速增加,已有4000多所中小学开设中文课程,中小学生学习汉语的人数已超过16万。尽管是世界上最难学的语言之一,近年来汉语却已进入美国平常百姓家。“汉生”“若龙”“绮君”……越来越多美国人有了诗一般的中文名字。这说明()
长沙市歌舞剧院创排的反映长沙历史文化名城的大型歌舞剧叫什么名字?
因为汉语“民族”一词在英文中没有对应的表达,如果采取音译,“湖北民族大学”可以译为Hubei Minzu University。( )
汉语的“姨妈、姑妈、婶婶”翻译为英语都是“aunt”,这体现出词义的:
何园清代楠木厅叫什么名字?典出哪里?体现了园主人什么思想?
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()
日语成为了西学译为汉语的主要中介,日本也成为中国“西学东渐”的中转站。
将\The issue has not yet been thoroughly explored\翻译为“人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索”时,汉语句子增加了()成分。
第一组数据: 第二组数据 A 介绍动作行为发生时间、处所,可译为“在”、“到”、“从” () D 介绍动作行为的主动者,可译为“被”
根据表现手法区分,戏剧艺术可分为话剧、歌剧、舞剧,诗剧,戏曲等。()
4、汉语句子翻译为韩国语时,常用的策略包括 。(多项选择题)
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
“姑姨叔舅” 可译为” relatives”。”粗糠老菜“ 可译为” plain food”。
用实纸笔搜集汉语颜色词译为不对等的英文词的例子5个,提交图片。 为了试用图片上传功能及请大家放下手机写写字