语言处理程序是一种翻译程序,其功能就是将汇编或高级语言编写的源程序编译为计算机可以识别的( )。
Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。
把源程序代码翻译为目标程序代码可以使用的翻译方式为()。
翻译economics过程中,日本人借用了汉语早已存在的词汇“经济”,但是将其原本的含义扩大化了。()
因为汉语“民族”一词在英文中没有对应的表达,如果采取音译,“湖北民族大学”可以译为Hubei Minzu University。( )
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词 on+ 相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为 On China English and Chinglish 。( )
用所给单词(或词组)翻译下列汉语:5. 越来越多的医学证据表明了皮肤癌与在日光下暴露皮肤的明确关联 。(mounting)
将\The issue has not yet been thoroughly explored\翻译为“人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索”时,汉语句子增加了()成分。
\Heat and light can be given off by this chemical change\可译为\这种化学反应能放出光和热\,这种翻译方式属于被动语态翻译中的()。
\of+名词\的结构(比如\this issue is of vital importance\中的\of + importance\)可以在翻译时翻译为()。
用被动语态改写 Somebody has cleaned the room.
汉语的被动不能省略,但是量词可以省略。()
paper use wood for making paper.改为被动语态
从美学的角度看,在想象中体验艺术创造的悲有治疗作用,你相信吗? 提出这种主张的亚里士多德认为,悲剧作用是“卡塔西斯”,其翻译为中文有“净化”、“宣泄”等词,还有下列的哪个词? (3.1-12分37)
4、汉语句子翻译为韩国语时,常用的策略包括 。(多项选择题)
已知hang 没有被动语态,那么 I like the picture hanging on the wall .怎样改为定语从句?
如果患者有呼吸和脉搏的存在可以将其翻成侧卧位,防止口腔内分泌物或呕吐物堵塞气道。()
英汉翻译时应该尽量把英语中的被动语态译为主动句,无主句或者其他句式()
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
“Your confirmation on this point would be appreciated”一句中的被动语态有何作用()
德国产的世界名车“MercedesBenz”,进入中国市场,在翻译这一品牌时删除了复杂的Mercedes,而被译为“奔驰”,采用的是()策略。