把下列句子译成现代汉语。 (4)此霸者之佐也,君其用之。
interpreter program的中文翻译为()
Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。
装运前检验证书常用用语“散装”翻译为NUDE PACKED。()
主语是施事的句子叫施事主语句,也就是(),是汉语最常用的句式。
装运前检验证书常用用语“裸装”翻译为BULK TRANSPORT。()
教学文言虚词时,教师要求学生掌握虚词“为”的翻译为动词使用方法,下列举例中错误的是()。
回族经常说“色俩目”!一般汉语翻译为()。
汉语 “ 医 生 ” 翻 译 成 韩国语 是 ( ) 。
汉语 “ 便宜 ” 翻 译 成 韩国语 是 ( ) 。
汉语 “ 葡萄 ” 翻 译 成 韩国语 是 ( ) 。
儿童常用理解句子的策略的说法中,正确的是? ( )
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
汉语的“姨妈、姑妈、婶婶”翻译为英语都是“aunt”,这体现出词义的:
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()
句型「〜は〜にあります」、「〜は〜にいます」表示特定的人或事物存在于某处,翻译为“〜在〜”。下列句子中正确的一项是哪个?
将\The issue has not yet been thoroughly explored\翻译为“人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索”时,汉语句子增加了()成分。
\of+名词\的结构(比如\this issue is of vital importance\中的\of + importance\)可以在翻译时翻译为()。
【单选题】中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。
5、 “以后的两天中,护士阿罗告诉苏冠兰,这个医院叫淞咀医院。她名叫罗语眉,原来是个小乞丐,十岁时,从老家福建仙游农村讨饭到厦门,遇上一位善良的老医师收留了她,这位老医师就是现在这位老院长。他一生孤独一人,没儿没女,就收语眉为养女,让她跟他学医。后来他们就到了上海,办起这所小医院来。 그후 이틀을 병원에 묵는 동안 소관란은 아라로부터 이 병원이름이 송저병원이라는것, 아라 본인은 라어미라고 부르며 뼈가 여물기도 전부터 거지로 떠돌아다니다가 열살되던 해에 고향인 복건성 선유에서 하문으로 갔다는것, 거기서 나이 많은 어진 의사를 만나 그의 집에 있게 되였는데 그 의사가 바로 지금의 늙은 원장이라는것, 늙은 의사는 슬하에 혈육 한점 없이 외롭게 지내다가 라어머니를 만나 그를 수양딸로 받아들이고 그에게 의학공부를 시켰다는것, 그러다가 후에 상해에 옮겨와서 이 병원을 경영하고있다는것을 알게 되였다.” 上面的汉语句子翻译为韩国语时使用的翻译
韩汉语言的特色包括 。(多项选择题)
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
在对多项产品定价时,企业可以采用产品组合定价策略,它包括()等策略。
1、在汉语中,句子类型可能包括: