()的建立既与汉语音韵学的发展有关,又与当时佛经的转读音译有关。
外国个人责任者名称按原译汉语文著录,在其前应注明(),并加()。
甘河是鄂伦春语“高鲁”的音译。为了通俗和兼顾汉语言的习惯,“高鲁”就变成了今天的“甘河”了。请问“高鲁”在鄂伦春语里被译为什么?
韩国文学最早一般是先用朝鲜语写,然后再译成汉语。
现代汉语中来自于日译汉语的学术术语占()
鸠摩罗什把佛教从西方引入中国,将大量经书翻译成汉语,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。他与()和玄奘并称为中国佛教四大译经家。
‘시간이 얼마나 걸려요?’ 翻 译成汉语是 ( ).
“一 边 等朋友,一 边 喝咖 啡 。 ” 翻 译 成 韩国语 是 。
“ 조금만 기다리세요 ” 翻 译成汉语是 ( ).
汉语 “ 医 生 ” 翻 译 成 韩国语 是 ( ) 。
汉语“爸爸”翻译成韩国语是( )。
汉语 “鼻子”翻译成韩国语是( )。
汉语 “ 葡萄 ” 翻 译 成 韩国语 是 ( ) 。
汉语 “妈妈”翻译成韩国语是( )。
现代汉语中来自于日译汉语的学术术语占:()
韩国文学最早一般是先用朝鲜语写,然后再译成汉语。()
鸠摩罗什把佛教从西方引入中国,将大量经书翻译成汉语,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。他与( )和玄奘并称为中国佛教四大译经家。
2. 下列汉语少数民族语言地名英译正确是
鸠摩罗什把佛教从西方引入中国,将大量经书翻译成汉语,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。他与下列哪三位僧人并称为中国佛教四大译经家?
用意译的方法,将文中两处画线的句子译成现代汉语。①②
同汉语复数标记相比,韩国语复数标记的用法有()。
中国手语和汉语互译应该注意聋人的表达习惯,翻译时需要适当调整词序()
4、汉语句子翻译为韩国语时,常用的策略包括 。(多项选择题)