汉语中所说的“安全”,在英语中有safety和security两个词汇与之对应。与安全防范语义相联系的“安全”一词英文是用security来表示的。
中文和英语表达习惯有许多不同。拿“看”来说,在汉语里可以说看书,看电影,看见谁谁谁。但是在英语里,就要区分,不能说read a movie,也不能说watch a paper。在他们的世界里,这两种看是不一样的。这说明( )。
汉语的“我”,翻译成英语在不同的句子成分中,分别是“I”、“me”、“my”、“mine”,这里使用的语法手段是()
洋泾浜英语是中国沿海商业社会的混合语言,混杂了英语、葡萄牙语和印度语的词汇,说的时候多少按汉语的语法而不根据英语的法则。如“Just now have set tee counter,all a finishee;you go,youplease.”(“现在我们结清了我们的账目,一切结束了,你要走就可以走了”)洋泾浜英语的出现可以说明()
据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源,如“longtimenosee”(很久不见)、dama(中国大妈)等已成为标准英文词组。从中我们感受到()。 ①文化的影响力随着经济的发展而增强 ②不同的文化在传播和交融中渐趋同一 ③汉语已成为标准英文的主要组成部分 ④我们应有高度的文化自觉和文化自信
跟英语相比,现代汉语在语法上()。
掌握了汉语语法,在初学英语时总要用汉语语法去套英语语法表现的是()。
汉语拼音的学习对英语音标学习的影响是一种负迁移。
汉语中所说的“安全”,在英语中有safety和security两个词汇与之对应。与安全防范语义相联系的“安全”一词英文是用safety来表示的。()
法国语言学家梅耶说:“有什么样的文化,就有什么样的语言。”所以,语言的工具性本身就有文化性。如果只重视听、说、读、写的训练或语言、词汇和语法规则的传授,以为这样就能理解英语和用英语进行交际,往往会因为不了解语言的文化背景,而频频出现语词歧义、用词失误等令人尴尬的现象。 这段文字主要说明()。
跟英语相比,现代汉语在语法上有如下特点()。
法国语言学家梅耶说:“有什么样的文化,就有什么样的语言。”所以,语言的工具性本身就有文化性。如果只重视听、说、读、写的训练或语音、词汇和语法规则的传授,以为这样就能理解英语和用英语进行交际,往往会因为不了解语言的文化背景,而频频出现语词歧义、语用失误等令人尴尬的现象。这段文字主要说明()。
汉语和英语基本上都是靠词序和虚词来表达语法意义。
英语常用词的数量是汉语常用字的数倍,这说明英语词汇给使用者造成了更大的记忆负担,比汉语词汇更难掌握。
在语法上,相比于英语语言而言,汉语语言更注重什么功能?
英语崇拜症是指当今中国教育机关热衷于盲目地推广英语,而忽略自身汉语文化的现象。 根据英语崇拜症是指当今中国教育机关热衷于盲目地推广英语,而忽略自身汉语文化的现象。 根据上述定义,以下属于英语崇拜症的是()
汉语说“学生们”,英语说“students”,但“们”的用法和意义并不完全等于“s”,这说明语法具有( )
英语崇拜症是指当今中国教育机关热衷于盲旧地推广英语,而忽略自身汉语文化的现象。根据英语崇拜症是指当今中国教育机关热衷于盲旧地推广英语,而忽略自身汉语文化的现象。根据上述定义,以下属于英语崇拜症的是()
法国语言学家梅耶说:“有什么样的文化,就有什么样的语言.”所以,语言的工具性本身就有文化性。如果只重视听、说,读、写的训练或语言、词汇和语法视则的传授,以为这样就能理解英语和用英语进行交际,往往会因为不了解语言的文化背景,而频频出现语词歧义、语用失误等令人尴尬的现象.这段文字主要说明:
在英语中许多拟声词有专门词汇表达, 而汉语却将这样的声音笼统地表达为“ ……声”或者“ ……响”等, 不附加任何拟声词。
2、一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找不到对应的表达方式,这就造成了“英有汉无”的词汇空缺现象,以下那些词汇是当时西方的先进科学技术理念传入中国后,用音译的方法来翻译的:
法国语言学家梅耶说:“有什么样的文化,就有什么样的语言。”所以,语言的工具性本身就有文化性。如果只重视听、说、读、写的训练或语言、词汇和语法规则的传授,以为这样就能理解英语和用英语进行交际,往往会因为不了解语言的文化背景,而频频出现语词歧义、用词失误等令人尴尬的现象。这段文字主要说明()
下列哪一句是中式英语表达
180、英语常用词的数量是汉语常用字的数倍,这说明英语词汇给使用者造成了更大的记忆负担,比汉语词汇更难掌握。