童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
interpreter program的中文翻译为()
我家马上就要装修了,设计师表示一些墙体不能拆改,我想知道具体哪些拆改不宜进行?
将域名翻译为IP地址是由()完成的。
“length;seal”正确的翻译为()。
发车前()分钟,检票员应确认应发班车是否到位,通知驾驶员做好上客准备。
Internet的中文翻译为广域网
上/下行尾班车开出前10分钟行车值班员负责关闭TVM,通知停止售票和进站检票工作,并监控尾班车的广播播放情况。
ADSL概述()ADSL是英文“Asymmetrical Digital Subscriber Line”的缩写,中文翻译为:(),它是数字用户线(DSL)技术的一种,可在普通铜线电话用户线上传送()业务的同时,向用户提供1.5~8Mb/s速率的数字业务,在上行、下行方向的传输速率()。
张三听说期货从业人员资格考试马上就要开始了,于是跑去报名,张三的下列条件不符合参加从业资格考试要求的是()。
发车前()分钟,检票员应确认显示屏或广播室已公告应发班车开始理队检票,引导检票后的旅客上车。始发班车应对号入座。
覃军将“创时代广场”翻译为 Transtime Square 既照顾了音译,也照顾了意译。( )
将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版 Take me to your heart ,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()
I am afraid I am late.翻译为“恐怕我迟到了”是对的还是错的
将\The issue has not yet been thoroughly explored\翻译为“人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索”时,汉语句子增加了()成分。
She has graduated from university.翻译为“她已经从大学毕业了。”是对还是错?
“球赛马上就要开始了,观众们争先恐后地鱼人场。“这句话没有语病。()
在佛罗伦萨期间,皮拉杜斯将_______从希腊语翻译为拉丁语,对这部作品在意大利和西欧的传播起了重要作用
6、直齿轮的特点是轮齿的齿顶线与轴的中心线方向是平行的,可翻译为:The addendum line of spur gear is parallel to that of shaft centerline, which is the dominant feature of spur gear.