童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。
rational number被翻译为()
红极一时的英文歌《Take me to your heart》是翻唱了张学友的哪首经典歌曲?
《尚书》在西方被翻译为()。
being在中文中常被翻译为“存在”。
rationalnumber被翻译为:
Take Me To Your Heart这首歌翻唱自香港歌神( )1993年的代表作《吻别》。
歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part / Where he's breaking her heart / It can really make me cry”被译为“每当歌曲演绎 / 凄凄惨惨戚戚 /我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?( )
英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来。
邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?( )
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。()
中文的“被子”在日语中被翻译为“蒲团”。()
“Rhythm of the Rain” 《阿甘正传》中的插曲,被翻译为《雨的旋律》,歌曲属于( )类型
来自丹麦的组合Michael Learns To Rock(迈克学摇滚)翻唱来自香港歌神张学友1993年的代表作《吻别》,这首歌是( )。
在中国近代史上,英文physics曾经被翻译为()A.格致学
吻别英文版叫什么
【单选题】“信息”一词在日语中被翻译为()。
为歌曲《吻别》进行即兴配弹
“菜单”通常被翻译为menu。()
1、以下哪部作品被美国著名歌星弗兰克·雷恩翻唱,并在美国走红,成为中国第一首被翻成英文并在美国走红的流行歌曲?