“民俗”一词作为专门学科术语,是对英“Folklore”的意译,这个词率先由英国的()(人名)提出。
INTERNET的意译是()。
即使正确地给出参考文献,但不恰当的意译重述也会被看成是剽窃。
意译
下面各词中属于意译词的有()。
曼陀罗,意译坛场,以轮围具足或“聚集”为本意。
()又称为“大尔德”,是阿拉伯语“尔德•菲图尔”的意译,波斯语称“肉孜节”。
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为:
意译词
最成功的意译也许就是(),它最大限度地把音译和意译两者结合起来。
目前我国药品命名的基本方式包括:以音译、意译或音意合译命名;以传统习俗命名;化学命名;采用通俗名;以来源或功能命名。
阿耨多罗三藐三菩提是梵语,意译为()
TRIZ意译为( )解决方法。
“镭射”是“激光”的意译。
汉语的外来词主要采取意译的方法。
意译词是不是借词?
培训机构“优文国际”的英文名为 U-win Int’l ,其中 U-win 属于意译, Int’l 是 national 的缩写。( )
天主教的中文意译语源为“天下大同,天下为公”。()
将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )
当音译词和意译词并存时,最好使用意译词。( )
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
近年来,生活中出现了许多流行语,究其成因,大致有以下两点:①由于谐音而产生的新词:②由于其象征意义而产生的新词。下列选项中的加点词不属于第①类构词方式的是()