“民俗”一词作为专门学科术语,是对英“Folklore”的意译,这个词率先由英国的()(人名)提出。
INTERNET的意译是()。
即使正确地给出参考文献,但不恰当的意译重述也会被看成是剽窃。
意译
下面各词中属于意译词的有()。
曼陀罗,意译坛场,以轮围具足或“聚集”为本意。
()又称为“大尔德”,是阿拉伯语“尔德•菲图尔”的意译,波斯语称“肉孜节”。
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为:
汉语外来词通常有以下几种形式:音译词、部分音译部分意译、音译加汉语类名、()。
最成功的意译也许就是(),它最大限度地把音译和意译两者结合起来。
阿耨多罗三藐三菩提是梵语,意译为()
TRIZ意译为( )解决方法。
“沙龙”是法语Salon的音译,原文意译为“客厅”,后逐渐成为社交聚会的一个代名词。
“镭射”是“激光”的意译。
汉语的外来词主要采取意译的方法。
覃军将“创时代广场”翻译为 Transtime Square 既照顾了音译,也照顾了意译。( )
请搜索两部中文电影,在翻译成英文时,分别采用了直译和意译的方法。
意译词是不是借词?
天主教的中文意译语源为“天下大同,天下为公”。()
当音译词和意译词并存时,最好使用意译词。( )
下列哪些方式属于意译: ①根据意译新造词 ②赋予旧词新义 ③直译 ④音译加义类
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。