“Thisisyourformandchange.Anythingelse?”的中文译为:()
最早将“science”译为科学的是()
Brownsauce译为中文是()。
您好,请问到那里?翻译为:()
basiccharge应译为()
生长素类药根据其来源和药学特点等,采用音、意结合拟定中文译名,因此Somenopor应译为()。
presidential suite应译为()。
Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。
“留言”的英文应翻译为()
“HowmuchshouldIpay?"应译为()
“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。
Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。
将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()
24、“近年来,台湾垃圾问题日益严重,并引发市民和政府的多次冲突” 这句话中的政府应译为? A. Government B. the authorities
第一组数据: 第二组数据 A 介绍动作行为发生时间、处所,可译为“在”、“到”、“从” () D 介绍动作行为的主动者,可译为“被”
Display应译为显示。()
在国际上,被称为“梅赛德斯”(Mercedes)的汽车品牌,在中国内地称其为“奔驰”,台湾译为“宾士”,香港译为“平治”。该品牌汽车发明于()
“我们带了2支手枪、120发子弹和一副手铐。”应译为"We have 2 , 120 , and a pair of ."()
“我们是中国移民官员。”应译为"We are()
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
“姑姨叔舅” 可译为” relatives”。”粗糠老菜“ 可译为” plain food”。