翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为:
英文电影名“Coco”的对应汉语名为《寻梦环游记》,其实这不是翻译,而是一种重命名或重写。因为任何译文都必须要与原文有意义上的关联。
原文:Constant dripping wears the stone. 译文:滴水石穿
原文:in the green tree 译文:最佳状态
原文:The Cupid’s arrow.译文:________之箭
原文:The accountant was showed the red card for defrauding the company. 译文:这位会计因欺骗公司而被罚款了。
原文:You will ____ the bridge when you ______ it.译文:传到桥头自然直。
原文:听音频翻译. 译文:The annual total volume of import and export is USD 1.1548 trillion, an increase of 35.7% over last year.
原文:听音频翻译. 译文:The annual output of grain is 469,470 tons, 38,707,000 tons more than last year, and an increase of 9.1%.
原文Smoking is not allowed in the store-horse.译文:仓库重地,不准吸烟。
原文:黄昏恋。译文:love in the twilight of life
原文:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 译文:贸易的剧增给两国带来了益处。
原文:All the articles are untouchable in the exhibition room.译文:展厅内一切文章都不能碰。
原文:Rockets have found wide application for the exploration of the universe. 译文:火箭已经广泛用于探索宇宙。
听音频判断原文是否正确。原文:The collaboration between Information Technology, Science, Engineering, Mathematics and any other discipline that supports the development of skills is vital to our future.
原文Smoking is not allowed in the store-horse.译文:仓库重地,不准吸烟。
原文:This survey is the work of a real professional.译文:这份调查是真正_____做的。
原文:The accountant was showed the red card for defrauding the company. 译文:这位会计因欺骗公司而被罚款了。
原文:You will cross the bridge when you get to it.译文:传到桥头自然直。
选择最佳译文:原文:Clyde was fustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man.
听力原文:W: Hi. Tom. How things get along with the preparation for the annual meeting documents?
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
请运用相关理论,分析以下译文运用了何种翻译方法,有何作用。原文:A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. 译文:在11月10日结束的巴黎会议上披露了一份世界银行的报告。该报告反复强调 越南经济的全面增长将更加倚重于其本国的国策,而并非外来资金的数额大小。
对翻译的句子进行判断,正确的打“√”,错误的打“×”原文:卿今当涂掌事,不可不学。译文:你今天掌管权事,不可以不学习啊()