小王在淘宝购买了一件衣服,若小王长时间不付款,这笔交易就会在拍下宝贝的7天后自动关闭交易。
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为:
在考察决策效果时不能不考虑决策效率。就效率这一点来说,群体决策总是()个体决策。
跟上系统的节拍,要做到这一点,最重要的是要对系统有全面的了解,但系统太复杂了,所以这一步只是说说而已,不能真正实施。
原文:How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? 译文:评论家和读者之间,也就是____和____之间的这种分歧应如何解释呢?
原文:Instead of equal shipments in September and October, we’d like to have 70% for the first shipment and 30% for the second.译文:我们想在九月份______70%的货物,10月份再装运30%, 而______每月都装运50%。
原文:任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。译文:We cannot reach our strategic goal if we carry out reform and adhere to the open policy.
原文:只有忠实于事实,才能忠实于真理。译文:Only if we are loyal to the truth, can we be true to facts
原文:这是价格单。但是这些价格是以我方最后确认为准。如果你有具体询价,我们可以报实盘。译文:Here’s _________. But the prices are subject to ___________. If you inquire specifically, we can give you firm offers.
原文:我们很高兴自我介绍,希望有机会再你的业务拓展中与您合作。译文:We have the pleasure of introducing ourselves to you with the that we have with you in your .
原文:我们同意给你方增加佣金。译文:We agree that we will give you an increase in money.
原文:我们才着手经营这一行当,恐怕眼下做不了多少。译文:We’re just __________, I’m afraid we can’t do much right now.
原文:我们了解了许多关于你们的设备的情况。译文:We learned a lot about your facilities.
原文:We're not going to let him bring shame on our corporation.译文:不许他给我们公司脸上抹黑。
原文:我们了解了许多关于你们的设备的情况。译文:We learned a lot about your facilities.
原文:All the articles are untouchable in the exhibition room.译文:展厅内一切文章都不能碰。
原文:We very much regret to state that our end users here find your price too high and out of line with the prevailing market level. 译文:我方 告知贵方,我方最终客户认为你方 ,偏离了现行市场水平。
原文:We've been on pins and needles waiting for you. 译文:我们一直在急切地盼着你来,如坐针毡。
原文:我们才着手经营这一行当,恐怕眼下做不了多少。译文:We’re just taking up the line, I’m afraid we can’t do much right now.
原文:我们很高兴自我介绍,希望有机会再你的业务拓展中与您合作。译文:We have the pleasure of introducing ourselves to you with the that we have with you in your .第一空:hope第二空:an opportunity of cooperating第三空:business extensions
请选出正确的译文:原文:我从小孩子的时候就认识他。
恩格斯认为,单就某些自然现象的有规则的依次更替,就可能产生因果观念。例如,随太阳而来的热和光,但是在这一点上还没有任何证明。在这一点上,休谟的怀疑论说得对:“在此之后”不能论证“由此之故”。但是,人类的活动却可以对因果性做出验证。如果我们用凸透镜把太阳光集中在焦点上,取得像普通的火所产生的一样的效果,那么我们用这一点就证明了热来自于太阳。由此而沦()。
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
就合同或契约的买卖这一点而言,期货交易与()有相同之处