「これが最近書いた本なんですが、あなたにさしあげますから、どうぞお読みください。」「はい、()いただきます。」
お土産を買ってきました。明日ごあいさつ()、お宅にお持ちします。
この著作についてのご意見を聞かせていただきたいです。なお、お便りは()。
申しわけございません。当社の責任ですから、でき()のことはさせていただきます。
本日は、6時()閉店とさせていただきます。またのご来店をお待ち申し上げます。
このたび施行された新制度の()を説明させていただきます。
私のような者がこのように立派な賞をいただけるとは、光栄()でございます。
私ちょっと頭が痛いので、午後から()いただきたいのですが。
社長のお宅に()おりに、ゴルフクラブをいただきました。
日本に来たばかりのときは、あいさつ()日本語でできなかった。
“いただきます。”表示对他人的感谢。
日本人吃饭后要说的话是「いただきます」。
知っている人と道で出会ったら、普通あいさつをする()である。
私の作品が金賞をいただくとは、光栄の()でございます。
「開会()あたり、社長からおことばをいただきたいと思います。」
お忙しいところ( )、わざわざ来ていただきまして、ありがとうございます。
王:いただきます。 中山:( )。
王:いただきます。 中山:( )。
お忙しいところ( )、わざわざ来ていただきまして、ありがとうございます。
まだまだ新米の私たちですので、()ご助言をいただかなくてはいけないかと存じます。
【简答题】「ここにカタログを同封させていただきましたので、お目を通していただければ幸いです。」この文はどういう意味ですか。
日本人同士があいさつ()するときは、普通お辞儀をします
私はあいさつ()の簡単なフランス語が話せます。
「おはよう」とか、「こんにちは」とかいうあいさつの言葉は考えてみれば、意味のない言葉のようにも思われます。昼間近くになっても、午前中なら「おはよう」というのは理解しにくいです。また「こんにちは」と言っても、「今日はどうした」というわけでもないのですから、まったく意味がない言葉だという意見もあるようです。だが、あいさつというものは、そういうふうに考えるべきではないでしょう。 [問題]「そういうふうに」とあるが、何を指すか。