以英语为第二语言的人,在Stroop干扰试验中,对于英文数字没有干扰。
酒店用语要杜绝“四语”包括不尊重宾客的蔑视语;缺乏耐心的烦躁语;自以为是的否定语和()。
酒店的英文全称是什么?()
通电略号“-B-”对应的统称语是()。
国际民航组织提供的通用的英文简缩语可以在()文件中查到。
下列选项中成语与所涉人物对应不正确的是:
英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请勿吸烟”的英文表达为No Smoking。
道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的( )
从公示语语言简短精炼的特点来看, “只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为 Pickup and drop off only 。
公示语“只准临时停车下客”正确的译文是( )
公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )
公示语 “花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为 Keep off the flowers please 。
在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如 If you sleep, your family will weep 可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。
在翻译时,当文本的受众不是目标语的受众时,应当采取“省略不译”的策略,这一点在国内公示牌用语中最为常见。比如曾经的计划生育公示语“超生就扎!一人结扎,全家光荣!”就无必要译成英文。( )
如果你是有心人,你会注意到一些公示语的翻译中英文之间是不对应的,如“请勿践踏草地”(Please keep off the grass.);“油漆未干”(Wet paint.);“老弱病残孕专座”(Courtesy seat)等,请问这些翻译的原则是什么?
英文标识语“No Photos”的含义是:()。
与酒店类型对应的客源分析是()。
以英语为第二语言的人,在Stroop干扰试验中,对于英文数字没有干扰。()
【简答题】3. 请谈谈英文标识语的特点及翻译中的注意事项。
【单选题】公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是()
FAB对应的是三个英文单词:Festure、Advsntsge和Benefit,按照这样的顺序来介绍,就是________的结合,它达到的效果就是让客户相信你介绍的商品或提供的服务是最好的。
不正常运输的英文电报缩语包括()
客家语是古汉语的活化石,能與古代韵书记载的发音对应。
酒店满房或者无法预订时,需要推荐备选酒店的是()