童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。
rational number被翻译为()
“基督”在早年中文里边翻译为“基利斯督”,愿意是救世主
《尚书》在西方被翻译为()。
在早期的中俄交往中传教士将中文转译为俄文的中间途径是()。
rationalnumber被翻译为:
“锡安主义”( zionism )在中文一般翻译为 _______________
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。()
在早期的中俄交往中传教士通过()将中文转译为俄文。
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版 Take me to your heart ,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
中文的“被子”在日语中被翻译为“蒲团”。()
《Regalito》被中国的哪位歌唱家翻译为中文,使得歌曲在中国流行起来?
“Rhythm of the Rain” 《阿甘正传》中的插曲,被翻译为《雨的旋律》,歌曲属于( )类型
在中国近代史上,英文physics曾经被翻译为()A.格致学
在计算机领域中常用到的英文缩写RISC,其中文意思是()。
【单选题】“信息”一词在日语中被翻译为()。
7、*1.3 “时尚”一词在中国频繁出现是在20世纪20世纪后期。将中文“时尚”对译为英文和法文,最合适的词汇分别是()。
“菜单”通常被翻译为menu。()