童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。
翻身物体前应先了解被翻物体的:()。
rational number被翻译为()
确保物件翻转工艺过程安全而顺利完成的关健是:正确估计被翻物件的()及其()位置,正确选择物件的系挂()
Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。
《尚书》在西方被翻译为()。
()是把翻活用钢丝绳的绳扣托在被翻物件的底部或倾面下角部位。
being在中文中常被翻译为“存在”。
立雪亭于哪一年被翻亭为殿?()
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。()
在东方,最早把rationalnumber翻译成有理数的是:
将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版 Take me to your heart ,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
中文的“被子”在日语中被翻译为“蒲团”。()
“Rhythm of the Rain” 《阿甘正传》中的插曲,被翻译为《雨的旋律》,歌曲属于( )类型
在中国近代史上,英文physics曾经被翻译为()A.格致学
【单选题】“信息”一词在日语中被翻译为()。
翻物体前应先了解被翻物体的()
“菜单”通常被翻译为menu。()
1、以下哪部作品被美国著名歌星弗兰克·雷恩翻唱,并在美国走红,成为中国第一首被翻成英文并在美国走红的流行歌曲?