童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
在《正义论》的图4中,如果同时考虑效率和公正的话,哪一个点最优?()
在“公疾病,求医于秦”中,“疾病”可译为()
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。
rational number被翻译为()
罗尔斯的社会正义论强调,在不同的正义问题中,()的正义是首要的正义。
在罗尔斯的正义论中规定,选择正义原则的“代表人”的特殊的道德能力包括:()
罗尔斯在《正义论》中的论述是基于一些理想化的设定,其中之一就是在良序社会中进行探讨。
《尚书》在西方被翻译为()。
罗尔斯在《正义论》中提出,正义是社会制度的首要价值。
being在中文中常被翻译为“存在”。
rationalnumber被翻译为:
罗尔斯在《正义论》中的论述是基于一些理想化的设定,其中之一就是在良序社会中进行探讨。()
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版 Take me to your heart ,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
中文的“被子”在日语中被翻译为“蒲团”。()
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词 on+ 相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为 On China English and Chinglish 。( )
“Rhythm of the Rain” 《阿甘正传》中的插曲,被翻译为《雨的旋律》,歌曲属于( )类型
在中国近代史上,英文physics曾经被翻译为()A.格致学
【单选题】“信息”一词在日语中被翻译为()。
“菜单”通常被翻译为menu。()