童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。
翻身物体前应先了解被翻物体的:()。
Rational Rose 2003 不支持的模板是()。
合理化机制(rationalization)又称()
《尚书》在西方被翻译为()。
植物养分比例 plant nutrients ration
Rational-expectations hypothgsis理性预期假说
合理化机制(rationalization)又称()。
being在中文中常被翻译为“存在”。
rationalnumber被翻译为:
立雪亭于哪一年被翻亭为殿?()
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。()
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版 Take me to your heart ,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
中文的“被子”在日语中被翻译为“蒲团”。()
“Rhythm of the Rain” 《阿甘正传》中的插曲,被翻译为《雨的旋律》,歌曲属于( )类型
在中国近代史上,英文physics曾经被翻译为()A.格致学
合理营养rational nutrition:
【单选题】“信息”一词在日语中被翻译为()。
翻物体前应先了解被翻物体的()
“菜单”通常被翻译为menu。()