童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。
翻身物体前应先了解被翻物体的:()。
rational number被翻译为()
“唐太宗在未登基前,曾做过尚书令,及太宗即位,朝臣无敢再当尚书令之职,因此尚书省长官尚书令常虚悬其缺”。这反映出唐代()
西班牙人门多萨于1585年出版了所著汉学代表作——《大中华帝国史》,书中大量篇幅较详细地评说了中国的科举,给予了高度的赞赏和充分的肯定。此书在罗马出版后,迅速被译为(),在西方产生了积极深远的影响。
being在中文中常被翻译为“存在”。
rationalnumber被翻译为:
《尚书》在西方被翻译为()。
立雪亭于哪一年被翻亭为殿?()
西方音乐中“collage”可译为()。
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。()
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版 Take me to your heart ,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
中文的“被子”在日语中被翻译为“蒲团”。()
“Rhythm of the Rain” 《阿甘正传》中的插曲,被翻译为《雨的旋律》,歌曲属于( )类型
西班牙人门多萨于1585年出版了所著汉学代表作《大中华帝国史》,书中大量篇幅较详细地评说了中国的科举,给予了高度的赞赏和充分的肯定。此书在罗马出版后,迅速被译为(),在西方产生了积极深远的影响。
在中国近代史上,英文physics曾经被翻译为()A.格致学
【单选题】“信息”一词在日语中被翻译为()。
翻物体前应先了解被翻物体的()
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
“菜单”通常被翻译为menu。()
1、以下哪部作品被美国著名歌星弗兰克·雷恩翻唱,并在美国走红,成为中国第一首被翻成英文并在美国走红的流行歌曲?