童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。
rational number被翻译为()
在中国古代史上,曾经以身高作为确定刑事责任能力的标准的朝代是()
《尚书》在西方被翻译为()。
《水浒传》的英文译为《AllMen Are Brothers》,从字面上就是()
being在中文中常被翻译为“存在”。
rationalnumber被翻译为:
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。()
在中国近代历史上,曾经存在过的分裂主义事件有哪些?
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )
在近代中国,“president”的一个翻译为“美国民主”,这个翻译在当时的含义是?()
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版 Take me to your heart ,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
中文的“被子”在日语中被翻译为“蒲团”。()
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词 on+ 相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为 On China English and Chinglish 。( )
“Rhythm of the Rain” 《阿甘正传》中的插曲,被翻译为《雨的旋律》,歌曲属于( )类型
【单选题】“信息”一词在日语中被翻译为()。
7、*1.3 “时尚”一词在中国频繁出现是在20世纪20世纪后期。将中文“时尚”对译为英文和法文,最合适的词汇分别是()。
“菜单”通常被翻译为menu。()
[多选题] 在中国近现代史上,都曾经追求民族复兴的梦,提出各自阶级的畅想
1、以下哪部作品被美国著名歌星弗兰克·雷恩翻唱,并在美国走红,成为中国第一首被翻成英文并在美国走红的流行歌曲?